Walka z wyrazami obcymi w Niemczech - historia i współczesność - Onepress
ISBN: 978-83-242-2436-4
stron: 280, Format: ebook
Data wydania: 2020-11-27
Księgarnia: Onepress
Cena książki: 15,00 zł
Monografia przedstawia historię zwalczania wyrazów pochodzenia obcego w języku niemieckim, począwszy od barokowych stowarzyszeń językowych do czasów współczesnych. Nawiązując do spotykanego w literaturze przedmiotu stwierdzenia: „Niemcy to kraj słowników wyrazów obcych” autor wiele uwagi poświęca słownikom zapożyczeń o charakterze purystycznym (m.in. Campe, Dunger, Heyse, Petri, Engel). Porusza też problem anglicyzmów w niemieckich słownikach wyrazów obcych i we współczesnej debacie publicznej.
„Jest to przede wszystkim dobrze udokumentowana bibliograficznie, a więc w oparciu o aktualny i reprezentatywny stan badań, oraz faktograficznie, tj. z wykorzystaniem bogatego korpusu przykładowego, analiza zjawiska zapożyczeń leksykalnych w jego różnorodnych aspektach. Jest to zarazem ujęcie syntetyczne w rozumieniu poddawania pod dyskusję różnych racji podnoszonych w trwającej do dziś polemice wokół zapożyczeń. Szczególnie interesujący jest rozdział dot. zapożyczeń angielskich, które niegdyś przegrywały konkurencję z galicyzmami.
Adresatami monografii będą w pierwszym rzędzie filolodzy, zwłaszcza neofilolodzy. (…) Krąg czytelników może się łatwo poszerzyć o przedstawicieli humanistyki w ogóle, gdyż autor przystępnie, acz z wykorzystaniem dostępnych badań – również tych wymagających żmudnych kwerend – pokazuje szerokie tło historyczne i kulturowe zachodzących procesów.”
Z recenzji prof. zw. dr hab. Romana Sadzińskiego
Ryszard Lipczuk, prof. zw. dr hab. Uniwersytetu Szczecińskiego, do r. 1993 - UMK w Toruniu, kierownik Zakładu Języka Niemieckiego Instytutu Filologii Germańskiej US, w latach 1993–1997 i 2005–2012 dyrektor Instytutu, wielokrotny stypendysta Fundacji im. Alexandra von Humboldta. Badania naukowe w zakresie historii puryzmu językowego w Niemczech i w Polsce, leksykografii polsko-niemieckiej, frazeografii, słownictwa sportowego, „fałszywych przyjaciół tłumacza”. Ważniejsze publikacje książkowe: Die Stellung der Zahlwörter im Rahmen der Wortarten Kümmerle: Göppingen 1980, Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz Kümmerle: Göppingen 1987, Mały słownik tautonimów niemiecko - polskich WSiP Warszawa 1990, Wörter fremder Herkunft im deutschen und polnischen Sportwortschatz Wyd. US. 1999, (współaut.: P. Mecner, W. Westphal) Lexikon der modernen Linguistik Wyd. Albatros Szczecin 2000 (2. wyd.), (współaut. A. Frączek) Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie. Historia i terażniejszość, In Plus: Wołczkowo 2004, Geschichte und Gegenwart des Fremdwortpurismus in Deutschland und Polen Peter Lang: Frankfurt a. M. 2007. Redaktor lub współredaktor czasopisma „Colloquia Germanica Stetinensia“ (Wyd. US) i serii „Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft“ (Dr. Kovač Verlag, Hamburg). Strona domowa: http://lipczuk.univ.szczecin.pl
Osoby które kupowały "Walka z wyrazami obcymi w Niemczech - historia i współczesność", wybierały także:
- Niemiecki dla specjalistów IT. Kurs video. Poziom drugi - średnio zaawansowany. Doskonalenie kompetencji komunikacyjnych 129,00 zł, (51,60 zł -60%)
- Niemiecki Fiszki mp3 1000 najważniejszych słów i zdań 13,89 zł, (6,25 zł -55%)
- Niemiecki Samouczek 15,57 zł, (7,16 zł -54%)
- Niemiecki Kurs podstawowy. 3 edycja 29,26 zł, (13,46 zł -54%)
- Niemiecki - Niezbędne zwroty i wyrażenia 26,33 zł, (12,11 zł -54%)
Spis treści
Walka z wyrazami obcymi w Niemczech - historia i współczesność eBook -- spis treści
0. Wstęp
1. Wyjaśnienie niektórych pojęć
2. Uwagi o historii zapożyczeń w języku niemieckim
3. O dotychczasowych badaniach na temat puryzmu językowego w Niemczech
4. Krótki zarys historii puryzmu językowego w Niemczech
5. Motywy zwalczania wyrazów obcych
6. Stowarzyszenia językowe w okresie baroku
6.1. Die Fruchtbringende Gesellschaft ( Stowarzyszenie Owocodajne )
6.2. Przykłady zniemczeń
6.3. Inne stowarzyszenia barokowe
6.4. Podsumowanie
7. Pisarze a wyrazy obce w języku niemieckim
8. Powszechne Niemieckie Stowarzyszenie Językowe (der Allgemeine Deutsche Sprachverein – ADSV)
8.1. Uwagi ogólne
8.2. Herman Riegel
8.3. Cele Stowarzyszenia
8.4. Struktura, organizacja, formy działalności
8.5. Krytyka działalności Stowarzyszenia
8.6. Stowarzyszenie w okresie I wojny światowej i w okresie Republiki Weimarskiej
8.7. Niemieckie Stowarzyszenie Językowe (DSV) w okresie po 1933 roku
8.8. Metody zniemczania w (A)DSV
8.9. Czasopismo Powszechnego Niemieckiego Zrzeszenia Językowego (Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins)
8.10. Teksty w „Muttersprache”
8.10.1. „Muttersprache” po roku 1945
8.11. Stowarzyszenie ADSV (DSV) – podsumowanie
9. Działalność Eduarda Engela
10. Słowniki zapożyczeń – słowniki zniemczające, słowniki objaśniająco-zniemczające, objaśniające słowniki wyrazów obcych
10.1. Joachim Heinrich CAMPE
10.1.1. Informacje biograficzne
10.1.2. Słownik zniemczający Campego z roku 1801
10.1.3. Parę słów podsumowania
10.2. Johann Christian August HEYSE
10.3. Friedrich Erdmann PETRI
10.4. Daniel SANDERS
10.5. Günter SAALFELD
10.6. Eduard ENGEL
10.7. Uwagi podsumowujące
11. Anglicyzmy w słownikach zapożyczeń
11.1. Zarys historii zapożyczeń z języka angielskiego w języku niemieckim
11.2. CAMPE (1801)
11.3. PETRI
11.4. ENGEL (1929)
11.5. HEYSE
11.6. WEBER (1830)
11.7. DUNGER (1882, 1899)
11.8. SAALFELD (1910)
11.9. FICHARD (1915)
11.10. Podsumowanie
12. Specjalistyczne słowniki zapożyczeń
12.1. Karl SCHEFFLER (1896): Die Schule
12.2. Hermann DUNGER, Ernst LÖSSNITZER: Deutsche Speisekarte 1915 [1888], 5. i 6. wyd.
12.3. Otto KUNOW 1915 [1897] : Die Heilkunde, 6.-7. wyd.
12.4. Arthur DENECKE 1916 [1899]: Tonkunst, Bühnenwesen und Tanz, 3. wyd.
12.5. Karl BRUNS 1917 [1892]): Die Amtssprache, 13. wyd.
12.6. Georg BENDER 1918 [1903]): Der Handel, 6. wyd.
12.7. Johannes ZEIDLER 1928
12.8. Inne słowniki specjalistyczne
13. Problem zapożyczeń w języku niemieckim po roku 1945
13.1. Verein Deutsche Sprache (Stowarzyszenie Języka Niemieckiego)
13.2. Inne współczesne stowarzyszenia językowe
13.2.1. Bund für deutsche Schrift und Sprache (BfdS)
13.2.2. Der Verein für deutsche Rechtschreibung und Sprachpflege e.V. (VRS) – Initiative gegen die Rechtschreibreform
13.2.3. Der Verein für Sprachpflege
13.2.4. Arbeitskreis Unsere Sprache (ARKUS)
13.2.5. Stowarzyszenia językowe w Austrii i Szwajcarii
13.2.5.1. Interessengemeinschaft Muttersprache in Österreich Graz e. V.
13.2.5.2. Verein „Muttersprache“ Wien
13.2.5.3. Bubenberg-Gesellschaft Bern – Sprachkreis Deutsch
13.3. Towarzystwo Języka Niemieckiego (Gesellschaft für deutsche Sprache)
13.4. Obecny dyskurs na temat anglicyzmów w języku niemieckim
13.4.1. „Popularna” krytyka anglicyzmów
13.4.2. Stanowisko językoznawców
13.5. Rola języka niemieckiego w świecie nauki
13.6. Słowniki zapożyczeń w okresie 1945 -2007
14. Historia i współczesność puryzmu językowego w Niemczech – próba podsumowania
Wyjaśnienie skrótów
Bibliografia
Indeks nazwisk