Sitcom ameryka - Onepress
ISBN: 9788324265794
stron: 372, Format: ebook
Data wydania: 2021-09-29
Księgarnia: Onepress
Cena książki: 26,00 zł
Osoby które kupowały "Sitcom ameryka", wybierały także:
- Lepszy pracodawca. Jak autentyczny employer branding zmienia biznes, rynek pracy i ludzi 53,75 zł, (12,90 zł -76%)
- Reguła 80/20. Zasada, która odmienia świat 47,78 zł, (12,90 zł -73%)
- Laptopowy Milioner. Jak zerwać z pracą na etacie i zacząć zarabiać w sieci 47,78 zł, (12,90 zł -73%)
- Jedna kampania do wolności. Jak stworzyć produkt online, pozyskać klientów i żyć na własnych warunkach 47,78 zł, (12,90 zł -73%)
- Wstawaj i walcz. Sprawdzone strategie, techniki i nawyki produktywności ludzi sukcesu 39,67 zł, (11,90 zł -70%)
Spis treści
Sitcom amerykański w układach translacyjnych: specyfika genologiczna jako determinanta strategii tłumaczeniowej eBook -- spis treści
Podziękowania
1. Wstęp
2. Przedmiot i cel przeprowadzonych badań
2.1. Materiał badawczy
2.2. Organizacja i przebieg badań
3. Paradygmat metodologiczno-interpretacyjny
3.1. Translatoryka antropocentryczna
3.1.1. Układ translacyjny jako układ komunikacyjny
3.1.2. Zadanie, strategia i problem jako kategorie translacyjne
3.1.3. Kompetencje translatora
3.2. Translacja audiowizualna w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej
3.2.1. Translacja audiowizualna jako przedmiot badań translatoryki
3.2.2. Stan badań translatoryki w odniesieniu do translacji audiowizualnej
3.2.2.1. Geneza translacji audiowizualnej
3.2.2.2. Polisemiotyczny charakter utworów audiowizualnych
3.2.2.3. Typy translacji audiowizualnej
3.2.3. Sitcom w układach translacji audiowizualnej
3.2.3.1. Sitcom jako komunikat
3.2.3.2. Układ translacji lektorskiej
3.2.3.3. Układ translacji dubbingowej
3.2.4. Translacja humoru w utworach audiowizualnych
3.2.4.1. Hierarchia priorytetów w translacji utworów humorystycznych
3.2.4.2. Status ontologiczny humoru
3.2.4.3. Typologie dowcipów
4. Charakterystyka genologiczna sitcomu
4.1. Stan badań
4.1.1. Próby zdefiniowania sitcomu jako gatunku serialu
4.1.2. Cechy charakterystyczne sitcomu w literaturze przedmiotu
4.2. Warunki techniczne nagrywania sitcomu
4.3. FabuÅ‚a sitcomów
4.4. Postacie w sitcomach
4.5. JÄ™zyk dialogów sitcomowych
4.6. Sitcom jako gatunek serialu telewizyjnego
5. Analiza korpusu
5.1. Idiolekty postaci
5.1.1. Stałe powiedzenia postaci w serialu Friends
5.1.2. Stałe powiedzenia postaci w serialu How I Met Your Mother
5.1.3. Stałe powiedzenia postaci w serialu The Big Bang Theory
5.1.4. Wnioski oraz implikacje dotyczÄ…ce technik translacyjnych
5.2. Stereotypowe sformułowania polilektalne
5.2.1. Wspólnota komunikatywna: rodzina
5.2.2. Wspólnota komunikatywna: zwiÄ…zek miÅ‚osny
5.2.2.1. Motyw bromance w serialu Friends
5.2.2.2. Motyw bromance w serialu How I Met Your Mother
5.2.2.3. Motyw bromance w serialu The Big Bang Theory
5.2.2.4. Inne nawiÄ…zania do wspólnoty komunikatywnej: zwiÄ…zek miÅ‚osny
5.2.3. Inne wspólnoty komunikatywne
5.2.4. Wnioski oraz implikacje dotyczÄ…ce technik translacyjnych
5.3. Języki trzecie
5.3.1. Języki trzecie w serialu Friends
5.3.2. Języki trzecie w serialu How I Met Your Mother
5.3.3. Języki trzecie w serialu The Big Bang Theory
5.3.4. Wnioski oraz implikacje dotyczÄ…ce technik translacyjnych
5.4. Piosenki
5.4.1. Piosenki w serialu Friends
5.4.2. Piosenki w serialu How I Met Your Mother
5.4.3. Piosenki w serialu The Big Bang Theory
5.4.4. Wnioski oraz implikacje dotyczÄ…ce technik translacyjnych
5.5. Dowcipy wizualne
5.5.1. Nieincydentalne dowcipy wizualne
5.5.2. Kulturowe dowcipy wizualne
5.5.3. Lingwistyczne dowcipy wizualne
5.5.3.1. Polisemiczne dowcipy wizualne
5.5.4. Eliptyczne dowcipy wizualne
5.5.5. Retardacyjne dowcipy wizualne
5.5.6. Graficzne dowcipy wizualne
5.5.7. Kinetyczne dowcipy wizualne
5.5.8. Wnioski oraz implikacje dotyczÄ…ce technik translacyjnych
6. Wnioski oraz implikacje dotyczÄ…ce strategii translacyjnej
6.1. Translacyjnie relewantne konwencje genologiczne sitcomu
6.2. Problemy translacyjne na makropoziomie przetwarzania translacyjnego
6.3. Problemy translacyjne na mikropoziomie przetwarzania translacyjnego
6.4. Strategia translacyjna w odniesieniu do translacji sitcomów amerykaÅ„skich
6.5. Uwagi końcowe
Lista skrótów
Wykaz diagramów, tabel, schematów, wykresów
Bibliografia
Indeks osób