reklama - zainteresowany?

SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to - Onepress

SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to

Dodaj do koszyka SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to

 

Osoby które kupowały "SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to", wybierały także:

  • Udzia
  • Rachunkowo
  • Rezerwy celowe w systemie rachunkowo
  • Rachunkowo
  • Changing Paradigm for Inventory Management in a Supply Chain Context

Dodaj do koszyka SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to

Spis treści

SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to learning eBook -- spis treści

  • SDL Trados Studio A Practical Guide
    • Table of Contents
    • SDL Trados Studio A Practical Guide
    • Credits
    • Foreword
    • About the Author
    • About the Reviewers
    • www.PacktPub.com
      • Support files, eBooks, discount offers and more
        • Why Subscribe?
        • Free Access for Packt account holders
    • Preface
      • What this book covers
      • What you need for this book
        • Version of SDL Trados Studio used in this book
        • System requirements for SDL Trados Studio
      • Who this book is for
      • Conventions
      • Reader feedback
      • Customer support
        • Downloading the sample files
        • Errata
        • Piracy
        • Questions
    • 1. Getting Started with SDL Trados Studio
      • Installing SDL Trados Studio
        • Selecting languages when installing the Freelance version
      • Running SDL Trados Studio for the first time
      • Navigating the interface
        • The Navigation pane
          • OpenExchange apps
          • The navigation buttons
        • The application ribbon
          • The File menu
          • Ribbon tabs and groups
      • Customizing the interface
      • Getting help
      • Summary
    • 2. Creating and Using Translation Memories
      • Creating a folder structure
      • Creating a translation memory
      • Selecting a translation memory
        • Using automated translation providers
      • Working with more than one translation memory
        • Adding a further translation memory
          • Options in the Open Document dialog box
          • Working with the translation memories list
      • Organizing your translation memories
      • Summary
    • 3. Translating a File
      • The Editor view
        • The Editor view ribbon
      • Translating a file in SDL Trados Studio
        • Opening an individual document for translation
        • Translating in the side-by-side editor
          • Translating the text
          • The Translation Results window
          • Inserting matches from the TM
          • No matches from your TM?
            • Using more than one TM
          • Editing a confirmed segment
          • Clearing the target segment
          • Tracking your progress
        • Saving your bilingual document
          • AutoSave
        • Closing and reopening a bilingual file
        • Concordance searching inside the TM
          • Automatic concordance searches
        • An easy way to insert numbers
        • Auto-propagating segments
        • Auto-propagated 100% matches with placeables
        • Standard Windows shortcuts
        • Splitting and merging segments
          • Splitting a segment into two
          • Adding line breaks inside segments
          • Editing the source segment
            • Multiple translations of the same source segment
          • Merging two or more consecutive segments
          • Merging segments over hard returns
        • Customizing the keyboard shortcuts
        • Standard formatting and special characters
        • Automated translation
      • Previewing your translation
      • Generating the translated document
      • AutoSuggest technologies
        • AutoText
        • AutoSuggest dictionaries
          • Generating an AutoSuggest dictionary
      • Customizing the Editor view
      • Summary
    • 4. Formatting and Tags
      • Different formatting penalty
      • Inserting formatting
      • Inserting and working with tags
        • Inserting single tags
        • Inserting tag pairs
        • Displaying information about tags
          • Displaying Tag Id numbers
        • Dealing with tag-heavy segments
          • Copy Source to Target commands
        • Removing formatting and tags
        • Ghost tags
        • Tag verification
      • Summary
    • 5. Word Counts and Billing Information
      • About word counts
      • Using the sample file
      • Performing an analysis
        • Analyzing an individual document
        • Analyzing files in a project
      • Configuring the settings
      • The Analyze Files report
        • Match types
        • Saving the report
        • Aggregating the figures
      • Analyzing files without a TM
      • Summary
    • 6. Editing and Quality Assurance
      • Working in Review mode
        • Opening a file for review
        • The Review tab
        • Approving and rejecting segments
      • Moving through a document
      • Interpreting the fuzzy match icons
      • Checking the spelling
      • Working with comments
      • Tracking your changes
        • Activating Track Changes
        • Editing your work with Track Changes
        • Preserving tracked changes in translated documents
        • Previewing the effect of tracked changes
        • What if your source file already contains tracked changes?
      • Find and Replace
      • The Display Filter
      • Quality assurance checks
        • Configuring the QA Checker
        • Verifying a file
        • Keeping a record of mistakes reported
        • Correcting reported mistakes
      • Auto-propagate settings
      • Converting SDLXLIFFs to Word documents
      • Summary
    • 7. Working with Projects
      • Working in a project
        • Reasons to use a project
        • Creating a project
          • About file usage
        • Translating files in a project
        • Opening an existing project
        • Global profile settings versus active project settings
        • Reusing your project settings
        • Useful options in the Projects view
        • Adding files to an existing project
        • Generating and locating translated documents
        • Useful batch tasks
        • Finding and replacing text in multiple SDLXLIFFs
        • Merging files into one SDLXLIFF
          • Merging files during project creation
          • Merging files on the fly with QuickMerge
      • Tools for project managers
        • PerfectMatch
        • Project packages
          • How project packages work
          • Creating a project package
          • Opening a project package
          • Returning translated or reviewed files
          • Opening a return package
        • About project translation memories
      • Summary
    • 8. Managing Terminology
      • Managing terminology in MultiTerm
        • Essential information about MultiTerm termbases
        • Creating a simple termbase
        • Modifying an existing termbase
      • Using termbases in SDL Trados Studio
        • Selecting termbases in SDL Trados Studio
        • Using termbases during translation
          • Adding entries to a termbase during translation
          • Inserting termbase matches into your translation
            • Three ways to insert terms
        • Configuring how termbase matches are displayed
      • Converting terminology between MultiTerm and Excel
        • Glossary Converter tool
          • Preparing your terminology before import
          • Converting from Excel to MultiTerm
          • Converting from MultiTerm to Excel
        • Converting glossaries with MultiTerm Convert
          • Preparing your terminology before import
          • Stage 1 running MultiTerm Convert
          • Stage 2 creating a new termbase from your structure file
          • Stage 3 importing the content
          • Importing into an existing termbase
      • Summary
    • A. Working with Files from Earlier Versions of Trados
      • Converting SDL Trados 2007 memories
      • Importing TTX and ITD files
        • Opening TTX and ITD files in the Editor
        • Opening bilingual Word files in the Editor
      • Summary
    • B. Managing Translation Memories
      • Maintaining translation memories
        • Opening a TM
        • Finding and replacing text in a TM
          • Standard find and replace operations
          • Finding text in both source and target
          • Running multiple find and replace operations
          • Filtering text to find and replace
          • Applying filters when searching TMs
        • Editing and deleting TUs
        • Importing and exporting TMs
          • Exporting a TM
          • Importing a TM
          • Merging memories with different sublanguages
        • Working with TM fields
          • Using TM fields during translation
          • Filtering on TM fields during translation
          • Using a filter to modify fields in the TM
      • Alignment
        • Aligning files
          • Alignment penalty
      • Summary
    • Index

Dodaj do koszyka SDL Trados Studio - A Practical Guide. SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to

Code, Publish & WebDesing by CATALIST.com.pl



(c) 2005-2024 CATALIST agencja interaktywna, znaki firmowe należą do wydawnictwa Helion S.A.