reklama - zainteresowany?

Elementy trzeciej kultury w procesie t - Onepress

Elementy trzeciej kultury w procesie t
ebook
Autor: Micha
ISBN: 978-83-242-6572-5
stron: 276, Format: ebook
Data wydania: 2021-07-23
Księgarnia: Onepress

Cena książki: 25,00 zł

Dodaj do koszyka Elementy trzeciej kultury w procesie t

Tagi: Niemiecki

Ksi

Dodaj do koszyka Elementy trzeciej kultury w procesie t

 

Osoby które kupowały "Elementy trzeciej kultury w procesie t", wybierały także:

  • Niemiecki dla specjalistów IT. Kurs video. Poziom drugi - Å›rednio zaawansowany. Doskonalenie kompetencji komunikacyjnych
  • Niemiecki Fiszki mp3 1000 najważniejszych słów i zdaÅ„
  • Niemiecki Samouczek
  • Niemiecki Kurs podstawowy. 3 edycja
  • Niemiecki - NiezbÄ™dne zwroty i wyrażenia

Dodaj do koszyka Elementy trzeciej kultury w procesie t

Spis treści

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki eBook -- spis treści

Podziękowania

WstÄ™p 

1. Elementy trzeciej kultury w dotychczasowych badaniach nad translacjÄ… 

2. Pojęcie kultury w świetle antropologii kognitywnej i kulturologii antropocentrycznej

2.1. Kultura a język

2.2. Pojęcie kultury w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej

2.3. Obiekt poznawczy w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej

2.4. Deskryptory – determinanty i formanty kulturowe

2.5. Kompetencja kulturowa a kompetencja językowa i komunikacyjna

2.6. Wnioski

3. Translatoryka antropocentryczna jako podstawa badań nad elementami trzeciej kultury w procesie translacji

3.1. Kompetencja translatora w paradygmacie antropocentrycznym

3.2. Bilingwizm a bikulturyzm translatora

3.3. Teksty jako sekundarny obiekt badawczy translatoryki antropocentrycznej

3.4. Presupozycje adresata translatu

3.5. Modalności translacyjne

3.6. Wnioski

4. Zjawisko inności w procesie translacji

4.1. Obcość a inność w translacji

4.2. Transkulturowa specyfika znaczeń leksykalnych w świetle teorii lakun

4.3. Wnioski

5. Intencjonalne postawy tłumaczy wobec Innego w procesie tłumaczenia

5.1. Ekwiwalencja dynamiczna i formalna Eugene’a Nidy

5.2. TÅ‚umaczenie instrumentalne i dokumentaryczne Christiane Nord 

5.3. TÅ‚umaczenie komunikacyjne i semantyczne Petera Newmarka

5.4. TÅ‚umaczenie ukryte i jawne Juliane House

5.5. TÅ‚umaczenie oporne i pÅ‚ynne Lawrence’a Venutiego

5.6. Wnioski

6. Kulturowe nośniki inności

6.1. Nazwy elementów kulturowych i ich typologia

6.2. SÅ‚owa kultury i sÅ‚owa klucze jako szczególny rodzaj elementów kulturowych

6.3. Typologia technik tÅ‚umaczenia nazw elementów kulturowych

6.4. Wnioski

7. Elementy trzeciej kultury w translacji

7.1. Elementy trzeciej kultury w układzie translacyjnym

7.2. Typologizacja elementów trzeciej kultury oraz ich funkcje w komunikacji

7.3. Wnioski

8. Elementy kultury indonezyjskiej w tÅ‚umaczeniu prozy Holenderskich Indii Wschodnich – badanie empiryczne

8.1. Założenia metodologiczne badania

8.2. Materiał badawczy

8.3. Typologia technik tłumaczeniowych zastosowana w badaniu

8.4. Analiza polikonfrontatywna elementów kultury indonezyjskiej w tÅ‚umaczeniu z jÄ™zyka niderlandzkiego na jÄ™zyki niemiecki i polski

8.4.1. Rubber. Roman uit Deli Madelon Székely-Lulofs w tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyki niemiecki i polski

8.4.1.1. Nazwy geograficzne

8.4.1.1.1. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach

8.4.1.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.1.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.1.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Henryka LeÅ›niewskiego

8.4.1.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu

do nazw elementów kulturowych w obu translatach

8.4.1.3. Wtręty językowe

8.4.1.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.1.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego

8.4.1.3.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrÄ™tów jÄ™zykowych w obu translatach

8.4.1.4. Elementy dialogów

8.4.1.4.1. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.1.4.2. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Henryka LeÅ›niewskiego

8.4.1.4.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów

8.4.2. Koelie Madelon Székely-Lulofs w tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyki niemiecki i polski

8.4.2.1. Nazwy geograficzne

8.4.2.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.1.3. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.1.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w translatach

8.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.2.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.2.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych

8.4.2.3. Wtręty językowe

8.4.2.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.3.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrÄ™tów jÄ™zykowych

8.4.2.4. Elementy dialogów

8.4.2.4.1. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa

8.4.2.4.2. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Josefa Tichego

8.4.2.4.3. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Herminii Bukowskiej

8.4.2.4.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów

8.4.3. Oeroeg Helli S. Haasse w tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyki niemiecki i polski

8.4.3.1. Nazwy geograficzne

8.4.3.1.1 Nazwy geograficzne w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány

8.4.3.1.2 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Gregora Seferensa

8.4.3.1.3 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej

8.4.3.1.4 Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych

8.4.3.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.3.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány

8.4.3.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Gregora Seferensa

8.4.3.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Zofii Klimaszewskiej

8.4.3.2.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych

8.4.3.3. Wtręty językowe

8.4.3.3.1. WtrÄ™ty jÄ™zykowe w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány

8.4.3.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Gregora Seferensa

8.4.3.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej

8.4.3.3.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w tÅ‚umaczeniu wtrÄ™tów jÄ™zykowych

8.4.3.4. Elementy dialogów

8.4.4. Heren van de thee Helli S. Haasse w tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyki niemiecki i polski

8.4.4.1. Nazwy geograficzne

8.4.4.1.1. Nazwy geograficzne w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány

8.4.4.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach

8.4.4.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.4.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány

8.4.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.2.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu

translatach

8.4.4.3. Wtręty językowe

8.4.4.3.1. WtrÄ™ty jÄ™zykowe w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány

8.4.4.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.3.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrÄ™tów jÄ™zykowych w obu translatach

8.4.4.4. Elementy dialogów

8.4.4.4.1. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány

8.4.4.4.2. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Alicji Oczko

8.4.4.4.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów w obu translatach

8.4.5. Sleuteloog Helli S. Haasse w tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyki niemiecki i polski

8.4.5.1. Nazwy geograficzne

8.4.5.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann

8.4.5.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.5.1.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach 8.4.5.2. Nazwy elementów kulturowych

8.4.5.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann

8.4.5.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Alicji Oczko

8.4.5.2.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu

translatach

8.4.5.3. Wtręty językowe

8.4.5.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann

8.4.5.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko

8.4.5.3.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrÄ™tów jÄ™zykowych w obu translatach 

8.4.5.4. Elementy dialogów

8.5. Wnioski końcowe

Podsumowanie 

Bibliografia 

Indeks osób 

Spis schematów, tabel, rysunków oraz wykresów

Streszczenie 

Summary

Dodaj do koszyka Elementy trzeciej kultury w procesie t

Code, Publish & WebDesing by CATALIST.com.pl



(c) 2005-2024 CATALIST agencja interaktywna, znaki firmowe należą do wydawnictwa Helion S.A.