Elementy trzeciej kultury w procesie t - Onepress
ISBN: 978-83-242-6572-5
stron: 276, Format: ebook
Data wydania: 2021-07-23
Księgarnia: Onepress
Cena książki: 25,00 zł
Osoby które kupowały "Elementy trzeciej kultury w procesie t", wybierały także:
- Niemiecki dla specjalistów IT. Kurs video. Poziom drugi - średnio zaawansowany. Doskonalenie kompetencji komunikacyjnych 129,00 zł, (51,60 zł -60%)
- Niemiecki Fiszki mp3 1000 najważniejszych słów i zdań 13,89 zł, (6,25 zł -55%)
- Niemiecki Samouczek 15,57 zł, (7,16 zł -54%)
- Niemiecki Kurs podstawowy. 3 edycja 29,26 zł, (13,46 zł -54%)
- Niemiecki - Niezbędne zwroty i wyrażenia 26,33 zł, (12,11 zł -54%)
Spis treści
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki eBook -- spis treści
Podziękowania
Wstęp
1. Elementy trzeciej kultury w dotychczasowych badaniach nad translacjÄ…
2. Pojęcie kultury w świetle antropologii kognitywnej i kulturologii antropocentrycznej
2.1. Kultura a język
2.2. Pojęcie kultury w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej
2.3. Obiekt poznawczy w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej
2.4. Deskryptory – determinanty i formanty kulturowe
2.5. Kompetencja kulturowa a kompetencja językowa i komunikacyjna
2.6. Wnioski
3. Translatoryka antropocentryczna jako podstawa badań nad elementami trzeciej kultury w procesie translacji
3.1. Kompetencja translatora w paradygmacie antropocentrycznym
3.2. Bilingwizm a bikulturyzm translatora
3.3. Teksty jako sekundarny obiekt badawczy translatoryki antropocentrycznej
3.4. Presupozycje adresata translatu
3.5. Modalności translacyjne
3.6. Wnioski
4. Zjawisko inności w procesie translacji
4.1. Obcość a inność w translacji
4.2. Transkulturowa specyfika znaczeń leksykalnych w świetle teorii lakun
4.3. Wnioski
5. Intencjonalne postawy tłumaczy wobec Innego w procesie tłumaczenia
5.1. Ekwiwalencja dynamiczna i formalna Eugene’a Nidy
5.2. TÅ‚umaczenie instrumentalne i dokumentaryczne Christiane Nord
5.3. TÅ‚umaczenie komunikacyjne i semantyczne Petera Newmarka
5.4. TÅ‚umaczenie ukryte i jawne Juliane House
5.5. TÅ‚umaczenie oporne i pÅ‚ynne Lawrence’a Venutiego
5.6. Wnioski
6. Kulturowe nośniki inności
6.1. Nazwy elementów kulturowych i ich typologia
6.2. SÅ‚owa kultury i sÅ‚owa klucze jako szczególny rodzaj elementów kulturowych
6.3. Typologia technik tÅ‚umaczenia nazw elementów kulturowych
6.4. Wnioski
7. Elementy trzeciej kultury w translacji
7.1. Elementy trzeciej kultury w układzie translacyjnym
7.2. Typologizacja elementów trzeciej kultury oraz ich funkcje w komunikacji
7.3. Wnioski
8. Elementy kultury indonezyjskiej w tÅ‚umaczeniu prozy Holenderskich Indii Wschodnich – badanie empiryczne
8.1. Założenia metodologiczne badania
8.2. Materiał badawczy
8.3. Typologia technik tłumaczeniowych zastosowana w badaniu
8.4. Analiza polikonfrontatywna elementów kultury indonezyjskiej w tÅ‚umaczeniu z jÄ™zyka niderlandzkiego na jÄ™zyki niemiecki i polski
8.4.1. Rubber. Roman uit Deli Madelon Székely-Lulofs w tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyki niemiecki i polski
8.4.1.1. Nazwy geograficzne
8.4.1.1.1. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach
8.4.1.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.1.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Henryka LeÅ›niewskiego
8.4.1.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu
do nazw elementów kulturowych w obu translatach
8.4.1.3. Wtręty językowe
8.4.1.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego
8.4.1.3.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrÄ™tów jÄ™zykowych w obu translatach
8.4.1.4. Elementy dialogów
8.4.1.4.1. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.1.4.2. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Henryka LeÅ›niewskiego
8.4.1.4.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów
8.4.2. Koelie Madelon Székely-Lulofs w tÅ‚umaczeniu na jÄ™zyki niemiecki i polski
8.4.2.1. Nazwy geograficzne
8.4.2.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.1.3. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.1.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w translatach
8.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.2.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.2.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych
8.4.2.3. Wtręty językowe
8.4.2.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.3.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrÄ™tów jÄ™zykowych
8.4.2.4. Elementy dialogów
8.4.2.4.1. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa
8.4.2.4.2. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Josefa Tichego
8.4.2.4.3. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Herminii Bukowskiej
8.4.2.4.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów
8.4.3. Oeroeg Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.3.1. Nazwy geograficzne
8.4.3.1.1 Nazwy geograficzne w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány
8.4.3.1.2 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.1.3 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.1.4 Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych
8.4.3.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.3.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány
8.4.3.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.2.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych
8.4.3.3. Wtręty językowe
8.4.3.3.1. WtrÄ™ty jÄ™zykowe w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány
8.4.3.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Gregora Seferensa
8.4.3.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej
8.4.3.3.4. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w tÅ‚umaczeniu wtrÄ™tów jÄ™zykowych
8.4.3.4. Elementy dialogów
8.4.4. Heren van de thee Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.4.1. Nazwy geograficzne
8.4.4.1.1. Nazwy geograficzne w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány
8.4.4.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach
8.4.4.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.4.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány
8.4.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.2.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu
translatach
8.4.4.3. Wtręty językowe
8.4.4.3.1. WtrÄ™ty jÄ™zykowe w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány
8.4.4.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.3.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrÄ™tów jÄ™zykowych w obu translatach
8.4.4.4. Elementy dialogów
8.4.4.4.1. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Marii Csollány
8.4.4.4.2. Elementy dialogów w tÅ‚umaczeniu Alicji Oczko
8.4.4.4.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów w obu translatach
8.4.5. Sleuteloog Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski
8.4.5.1. Nazwy geograficzne
8.4.5.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.1.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach 8.4.5.2. Nazwy elementów kulturowych
8.4.5.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tÅ‚umaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.2.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu
translatach
8.4.5.3. Wtręty językowe
8.4.5.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann
8.4.5.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko
8.4.5.3.3. Techniki tÅ‚umaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrÄ™tów jÄ™zykowych w obu translatach
8.4.5.4. Elementy dialogów
8.5. Wnioski końcowe
Podsumowanie
Bibliografia
Indeks osób
Spis schematów, tabel, rysunków oraz wykresów
Streszczenie
Summary